Метод Сильва

Открой свои сверхспособности!

О тонкостях перевода

Переводы

Переводы

Одним из самых сложных видов как тематического, так и технического переводов является юридический перевод. Это объясняется многими факторами. Их можно перечислять на пальцах. Они, формировавшиеся десятилетиями, настолько устоялись и вошли в практику юриспруденции, что не учитывать их просто нельзя. Ведь нельзя жить без воды, дышать воздухом, где нет кислорода.

Юридический язык – это очень сложный язык, в котором есть только ему присущая терминология. Бывают различные типы юридических документов и для каждого из них характерна только под него стандартизированная, специфическая терминология. Для большего понимания, сближения, упрощения юридической терминологии принято много общепринятых мировых терминов, формулировок, целых фраз. Такая работа ведется не только в мировом масштабе, но и между конкретными странами. И это тоже необходимо знать специалисту, выполняющему работу.

В отличии от технических текстов, где почти девяносто процентов текстов составлены на английском языке, что делает их гораздо доступнее и упрощает их перевод, официальные документы составляются на языке той страны, где он выдается. Это уже совершенно иная трактовка формулировок. Такая, какая принята в данной стране. Соответствующая ее культурному, историческому, правовому уровню развития. Профессионалу необходимо это понимать, суметь адаптировать работу к законодательству той страны, на язык которой делается выполняется работа.

О тонкостях перевода

О тонкостях перевода

Трудности создает сама специфичность терминологии, применяемой в юриспруденции. Изобилие терминов, клише, ссылок аналогов которым нет в языковой базе страны может привести к тяжелым юридическим ошибкам. А это, говоря языком все тех же юристов, нанесение ущерба, за который придется выплачивать или материальный ущерб или ждать предъявления судебного иска, сумма в котором может содержать много нулей.

Поэтому при возникновении необходимости осуществить юридический перевод лучше всего зайти на www.lingvogroup.com. Там сертифицированные сотрудники обеспечат вам качественный результат. Бюро переводов Лингво групп располагает высококвалифицированными кадрами. Кадрами, которые понимают особенности подобной работы, учитывают особенности лексики, как языка оригинала, так и языка перевода.

Нужно понимать, что работа по переводу юридического документа это работа не одного человека, а группы людей, которые вычитывают, корректируют, выверяют терминологию. Ведь здесь нельзя заменить непонятное тебе слово на что-то подобное. С законом вообще шутить шутки не рекомендуется. Иначе быть битым гроссбухом законов.


Метки:

Методики


Новое о саморазвитии:

Управление разумом